Curs 2003-2004
Horari de consultes:
Despatx 307
Dijous 11 de desembre de 10 a 13 h.
Divendres 12 de desembre de 16 a 18 h.
Algunes referències bibliogràfiques
2001. M.L. Forkada, J.A. Pérez. Informàtica aplicada a la traducció. Notes de classe Plana web de l'autor
Temari:
1.- Fonaments
1.1.- Introducció
1.2.- Maquinari
1.3.- Programari
1.4.- Bits, bytes i emmagatzematge de la informació Material
1.5.- Representació de la informació tetual. Codisde caràcters
1.6.- L'Unicode Material punts 1.5 i 1.6
1.7.- Xarxes locals
1.7.1.- Concepte de xarxa local
1.7.2.- Hardware necessari
1.7.3.- Servidors i clients
1.8.- Internet
1.8.1.- Què és Internet i una mica d'història. Material Ramon Piqué (UAB)
1.8.2.- Números IP
1.8.3.- Noms
1.8.4.- Correu electrònic
1.8.5.- Localitzadors (URL)
1.8.6.- Navegadors o exploradors. Material Ramon Piqué (UAB)
1.8.6.- Cercadors d'Internet. Material Ramon Piqué (UAB)
1.8.8.- F.T.P.
1.8.9.- Accés a Internet
Altres temes interessants:
Virus, antivirus i seguretat informàtica
Sistemes de còpies de seguretat
2.- Informàtica d'usuari
2.1.- Processador de textos
2.1.1.- Representació de la informació no textual en documentos Material
1.- Introducció
2.- Un exemple preliminar
3.- El format RFT (Rich Text Format)
4.- El format PDF (Portable Document Format)
5.- Una breu introducció a l'XML
5.1.- Introducció
5.2.- Una mica d'història
5.3.- Objectius de l'XML
5.4.- Què és i què no és l'XML
5.5.- Un exemple de document en XML
5.6.- L'XML i l'SGML
2.1.2.- Què és un processador de textos i funcions bàsiques
1.- Diferència entre processador de textos i editor de textos
2.- Operacions bàsiques
2.1.- Operacions amb fitxers (crear, obrir, guardar, imprimir, presentació preliminar, sortir)
2.2.- Operacions d'edició (esborrar/retallar, copiar, insertar/enganxar, desfer l'última operació)
2.3.- Operacions de cerca i substitució
2.5.- Operacions de tipus de lletra (grandària, família tipogràfica, tipus)
2.6.- Formatatge (alineació, justificació, format de plana)
2.7.- Correcció ortogràfica (i gramatical)
3.- Lingüística informàtica (computacional)
NOTA: Hi ha un canvi d'ordre, aquest tema es donarà després del tema 5
4.- Memòries de traducció
4.1.- L'entorn de treball del traductor
4.2.- Traducció assistida
4.2.1.- Formats d'entrada
4.2.2.- Segmentació del text
4.2.3.- Gestió de memòries de traducció
4.2.3.a.- Creació
4.2.3.b.- Manteniment
4.2.3.c.- Alineació de textos
4.2.4.- Gestió de bases de dades terminològiques
4.2.4.a.- Creació
4.2.4.b.- Manteniment
4.2.4.c.- Extracció automàtica de terminologia
4.2.5.- Funcions de traducció
4.2.5.a.- Cerca automàtica a memòries de traducció i bases de dades terminològiques
4.2.5.b.- Pretraducció
4.2.5.c.- Assemblar a partir de trossos
4.2.6.- Funcions de contatge de paraules
4.2.6.a.- Contatge bàsic
4.2.6.b.- Anàlisi d'un projecte
4.2.7.- Funcions de control de qualitat
4.2.7.a.- Correcció ortogràfica
4.2.7.b.- Consistència terminològica
4.2.7.c.- Consistència numèrica
4.2.8.- Exportació de la traducció acabada
4.2.9.- Formats XML d'intercanvi Material punt 4.2.9
4.2.9.a.- TMX: memòria de traducció
4.2.9.b.- TBX: base de dades terminològica
4.2.9.c.- XLIFF: projectes de traducció
4.2.10.-Iteracció traducció assistida - traducció automàtica
4.3.- Segmentació i unitats de traducció
4.4.- Camps d'una memòria de traducció
4.5.- Organització de les memòries de traducció
Annex I.- Codis per a la representació dels noms de les llengües
Annex II.- Classificació temàtica
4.6.- Alineació de textos
4.6.1.- Alineació bàsica
4.6.2.- Alineació avançada
4.6.3.- Determinació de la conveniència d'alinear textos
5.- Gestors de terminologia
Material de referencia pels temes 4 i 5.
5.1.- Importància de la terminologia en el procés de traducció
5.1.1.- Introducció teòrica
5.1.2.- Terminologia aplicada a la traducció
5.2.- Organització i classificació de les bases de dades terminològiques
5.3.- Creació del glossari terminològic d'un projecte
5.4.- Recopilació de terminologia a mesura que s'avança en la traducció del projecte
5.5.- Extracció automàtica de terminologia
5.5.1.- Tècniques per a l'extracció automàtica
5.5.1.a.- Tècniques lingüístiques
5.5.1.b.- Tècniques estadístiques
5.5.1.c.- Tècniques híbrides
5.5.1.d.- Avaluació de sistemes d'extracció de terminologia
5.5.1.e.- Avantatges i inconvenients
5.5.3.- Productes comercials per a l'extracció de terminologia
5.6.- Recursos terminològics a Internet
5.7.- El programa TermBase de ForeignDesk
6.1.- La TA i el seu context històric
6.1.1.- Protohistòria
6.1.2.- Els primers anys de la TA
6.1.3.- Els anys durs (anys 70)
6.1.4.- El renaixement (anys 80)
6.1.5.- Anys 90 i 2000
6.2.- Metodologies de traducció automàtica
6.2.1.- TAO vs. TA
6.2.2.- Estratègies de TA
6.2.2.a.- Traducció directa
6.2.2.b.- Traducció indirecta: Transferència
6.2.2.c.- Traducció indirecta: Interlingua