Informàtica Aplicada a la Traducció

Curs 2003-2004


Horari de consultes:

Despatx 307

Dijous 11 de desembre de 10 a 13 h.

Divendres 12 de desembre de 16 a 18 h.


Algunes referències bibliogràfiques

2001. M.L. Forkada, J.A. Pérez. Informàtica aplicada a la traducció. Notes de classe Plana web de l'autor

Temari:

1.- Fonaments

1.1.- Introducció

1.2.- Maquinari

1.3.- Programari

1.4.- Bits, bytes i emmagatzematge de la informació Material

1.5.- Representació de la informació tetual. Codisde caràcters

1.6.- L'Unicode Material punts 1.5 i 1.6

1.7.- Xarxes locals

1.7.1.- Concepte de xarxa local

1.7.2.- Hardware necessari

1.7.3.- Servidors i clients

1.8.- Internet

1.8.1.- Què és Internet i una mica d'història. Material Ramon Piqué (UAB)

1.8.2.- Números IP

1.8.3.- Noms

1.8.4.- Correu electrònic

1.8.5.- Localitzadors (URL)

1.8.6.- Navegadors o exploradors. Material Ramon Piqué (UAB)

1.8.6.- Cercadors d'Internet. Material Ramon Piqué (UAB)

1.8.8.- F.T.P.

1.8.9.- Accés a Internet

Altres temes interessants:

Virus, antivirus i seguretat informàtica

Sistemes de còpies de seguretat

2.- Informàtica d'usuari

2.1.- Processador de textos

2.1.1.- Representació de la informació no textual en documentos Material

1.- Introducció

2.- Un exemple preliminar

3.- El format RFT (Rich Text Format)

4.- El format PDF (Portable Document Format)

5.- Una breu introducció a l'XML

5.1.- Introducció

5.2.- Una mica d'història

5.3.- Objectius de l'XML

5.4.- Què és i què no és l'XML

5.5.- Un exemple de document en XML

5.6.- L'XML i l'SGML

2.1.2.- Què és un processador de textos i funcions bàsiques

1.- Diferència entre processador de textos i editor de textos

2.- Operacions bàsiques

2.1.- Operacions amb fitxers (crear, obrir, guardar, imprimir, presentació preliminar, sortir)

2.2.- Operacions d'edició (esborrar/retallar, copiar, insertar/enganxar, desfer l'última operació)

2.3.- Operacions de cerca i substitució

2.5.- Operacions de tipus de lletra (grandària, família tipogràfica, tipus)

2.6.- Formatatge (alineació, justificació, format de plana)

2.7.- Correcció ortogràfica (i gramatical)

3.- Lingüística informàtica (computacional)

NOTA: Hi ha un canvi d'ordre, aquest tema es donarà després del tema 5

4.- Memòries de traducció

4.1.- L'entorn de treball del traductor

4.2.- Traducció assistida

4.2.1.- Formats d'entrada

4.2.2.- Segmentació del text

4.2.3.- Gestió de memòries de traducció

4.2.3.a.- Creació

4.2.3.b.- Manteniment

4.2.3.c.- Alineació de textos

4.2.4.- Gestió de bases de dades terminològiques

4.2.4.a.- Creació

4.2.4.b.- Manteniment

4.2.4.c.- Extracció automàtica de terminologia

4.2.5.- Funcions de traducció

4.2.5.a.- Cerca automàtica a memòries de traducció i bases de dades terminològiques

4.2.5.b.- Pretraducció

4.2.5.c.- Assemblar a partir de trossos

4.2.6.- Funcions de contatge de paraules

4.2.6.a.- Contatge bàsic

4.2.6.b.- Anàlisi d'un projecte

4.2.7.- Funcions de control de qualitat

4.2.7.a.- Correcció ortogràfica

4.2.7.b.- Consistència terminològica

4.2.7.c.- Consistència numèrica

4.2.8.- Exportació de la traducció acabada

4.2.9.- Formats XML d'intercanvi Material punt 4.2.9

4.2.9.a.- TMX: memòria de traducció

4.2.9.b.- TBX: base de dades terminològica

4.2.9.c.- XLIFF: projectes de traducció

4.2.10.-Iteracció traducció assistida - traducció automàtica

4.3.- Segmentació i unitats de traducció

4.4.- Camps d'una memòria de traducció

4.5.- Organització de les memòries de traducció

Annex I.- Codis per a la representació dels noms de les llengües

Annex II.- Classificació temàtica

4.6.- Alineació de textos

4.6.1.- Alineació bàsica

4.6.2.- Alineació avançada

4.6.3.- Determinació de la conveniència d'alinear textos

5.- Gestors de terminologia

Material de referencia pels temes 4 i 5.

5.1.- Importància de la terminologia en el procés de traducció

5.1.1.- Introducció teòrica

5.1.2.- Terminologia aplicada a la traducció

5.2.- Organització i classificació de les bases de dades terminològiques

5.3.- Creació del glossari terminològic d'un projecte

5.4.- Recopilació de terminologia a mesura que s'avança en la traducció del projecte

5.5.- Extracció automàtica de terminologia

5.5.1.- Tècniques per a l'extracció automàtica

5.5.1.a.- Tècniques lingüístiques

5.5.1.b.- Tècniques estadístiques

5.5.1.c.- Tècniques híbrides

5.5.1.d.- Avaluació de sistemes d'extracció de terminologia

5.5.1.e.- Avantatges i inconvenients

5.5.2- El programa n-grams

5.5.3.- Productes comercials per a l'extracció de terminologia

5.6.- Recursos terminològics a Internet

5.7.- El programa TermBase de ForeignDesk

6.- Traducció automàtica

6.1.- La TA i el seu context històric

6.1.1.- Protohistòria

6.1.2.- Els primers anys de la TA

6.1.3.- Els anys durs (anys 70)

6.1.4.- El renaixement (anys 80)

6.1.5.- Anys 90 i 2000

6.2.- Metodologies de traducció automàtica

6.2.1.- TAO vs. TA

6.2.2.- Estratègies de TA

6.2.2.a.- Traducció directa

6.2.2.b.- Traducció indirecta: Transferència

6.2.2.c.- Traducció indirecta: Interlingua