Seminari UPC-UB de LN

Pagina principal

Dimecres 24-03-1999



Títol: Enllaç de Jerarquies fent servir la relaxació.
Per: Jordi Daudé (daude@lsi.upc.es)

Abstract:

Aquest treball intenta trobar quina és la correspondencia correcta
entre dues taxonomies utilitzan una técnica de relaxació d'etiquetes.
        Les taxonomies utilitzades són per una banda una taxonomia espanyola
obtinguda automàticament d'un MRD i per altra banda WordNet, utilitzan un
diccionari bilingüe, per obtenir totes les posibles correspondencies i
de elles seleccionar les correctes fent servir la relaxació d'etiquetes.



Títol: Reunió Corpus Bilingues.
Per: German Rigau (g.rigau@lsi.upc.es)

Abstract:

Parallel corpora are useful resources for acquiring a large variety of
linguistic knowledge [Dagan et al. 91]. Bilingual corpora can be used
for many purposes. Among others, for acquiring new lexical correspondences
word to word [Smadja 92], or new lexical knowledge for disambiguating
word senses across languages [Gale et al. 93]. Mainly, lexicon compilation
methods attempt to extract pairs of words or compounds that are translations
of each other from previously sentence-aligned parallel texts (e.g. [Eijk 93],
[Kumano & Hirakawa 94] or [Utsuro et al. 94]). Bilingual corpora alignment
can be performed at character, word or sentence level (e.g. [Brown et al. 91b],
[Gale & Church 91], [Church 93] or [Kupiec 93]). Furthermore, [Fung 95]
proposes an algorithm for bilingual lexicon acquisition that bootstraps off
the corpus alignment process.

References:

[Brown et al. 91b] Brown P., Lai J. and Mercer R., Aligning sentences in parallel
    corpora, in proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for
    Computational Linguistics (ACL'91), pages 169-176. Berkeley, California, 1991.
[Church 93] Church K., Char_align: A program for aligning parallel texts at the
    character level, in proceedings of the 31th Annual Meeting of the Association for
    Computational Linguistics (ACL'93). Columbus, Ohio, 1993.
[Dagan et al. 91] Dagan I., Itai A. and Schwall U., Two languages are more
    informative than one, in proceedings of the 29th Annual Meeting of the
    Association for Computational Linguistics (ACL'91), pages 130-137.
    Berkeley, California, 1991.
[Eijk 93] van der Eijk, P., Automating the Acquisition of Bilingual  Terminology,
    in proceedings of the 6th Conference of the European Chapter of the
    Association for Computational Linguistics (EACL'93), pages 113-119. 1993.
[Fung 95] Fung P., A Pattern Matching Method for Finding Noun and Proper
    Noun Translations from Noisy Parallel Corpora, in proceedings of the 33th
    Annual Meeting of tha Association for Computational Linguistics, (ACL'95). 1995.
[Gale & Church 91] Gale W. and Church K., Identifying Word Correspondences in
    Parallel Texts, in proceedings of DARPA Workshop on Speech and Natural
    Language, pages 152-157. Pacific Grove, CA, 1991.
[Gale et al. 93] Gale W., Church K. and Yarowsky D., A Method for Disambiguating
    Word Senses in a Large Corpus, Computers and the Humanities 26,
    pages 415-439. 1993.
[Kupiec 93] Kupiec J., An algorithm for finding noun phrase correspondances in
    bilingual corpora, in proceedings of the 31th Annual Meeting of tha Association
    for Computational Linguistics, (ACL'93), pages 17-22. Columbus, Ohio, 1993.
[Kumano & Hirakawa 94] Kumano A. and Hirakawa H., Building an MT
    Dictionary from parallel Texts Based on Linguistic and Statistical Information,
    in proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics
    (COLING'94), pages 76-81. Kyoto, Japan. 1994.
[Smadja 92] Smadja F., How to Compile a Bilingual Collocational Lexicon
    Automatically, in proceedings of the AAAI Spring Symposium on
    Statistically-Based NLP Techniques. San Jose, California. 1992.
[Utsuro et al. 94] Utsuro T., Ikeda H., Yamane M., Matsumoto Y. and Nagao M.,
    Bilingual text Matching using Bilingual Dictionary and Statistics,  in proceedings
    of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING'94).
    pages 1076-1082. Kyoto, Japan. 1994.

More Bibliography at:

http://www.up.univ-mrs.fr/~veronis/biblios/ptp.htm